服务热线:13356615939
扫一扫

扫一扫

取消
N新闻资讯
当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 公司新闻
N新闻资讯
当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 公司新闻

龙8long8,“理工工业科技”大学的英文名称都是怎么翻译的?

发布时间:2024-08-12 13:13:10 | 浏览:

  等词。不熟悉的人经常会被搞得一头雾水龙8long8,尤其在过去网络不发达的时候。坊间还一直流传着有人想要填报哈工大——哈尔滨工业大学,结果误报成了另一个“哈工大”,即哈理工——哈尔滨理工大学。

  其实不仅这些学校的中文名称容易混淆,它们的英文译名同样如此。而更离谱的是,即使中文名称后缀一致,比如同样是某某理工(工业/科技)大学,各自的英文名称也都互不相同,老外看了也都要迷糊。

  比如以北京、天津、上海三个直辖市为例,这三个市正好三种名称的大学各有一所,分别为北京理工大学、北京工业大学、北京科技大学;天津理工大学、天津工业大学、天津科技大学;上海理工大学、上海第二工业大学、上海科技大学。将这九所大学的官方英文译名列出:

  只能说是五花八门,各不相同。仅3个直辖市的“理工大学”就有3种译法,“工业大学”3种,而“科技大学”同样也有3种。

  上述九校中,只有北京理工大学将“大学”译作了“Institute”,其余八校均使用了“University”。根据韦氏词典关于“Institute”的解释:

  “Institute”多指专业领域的研究机构,例如中科院下属的研究所均使用其进行翻译(举例:Institute of Physics——物理研究所)。其也可以表示一种专业性较强的教育机构,通常翻译为“学院”,例如:Massachusetts Institute of Technology——麻省理工学院。而因为“学院”在国内有特殊的含义,一般指学层次较低的院校,因此国内的重点大学一般不使用“Institute”(注:哈工大与北理工类似,使用了“Institute”),而使用“University”进行翻译:

  对于“理工”,北理工使用了“Technology”,这在国内大学中是常见的,上图中的天津理工,以及另外的大连理工、华南理工等均使用该表述。但是从图中可以发现,上海理工使用了一个较为独特的表示:“Science and Technology”来表示“理工”(类似的还有华东理工、哈尔滨理工),而它的中文意思一般译作“科技”,其也被国内大部分的“科技大学”所使用。一般使用该表述作为“理工”的,大概率都是同城的“Technology”已经被别的学校占用了。例如上海工业(1994年合并组建上海大学)、哈尔滨工业都已经使用了“Technology”。

  而对于“工业”,北京工业同样使用了“Technology”,类似的还有哈尔滨工业。而天津工业、上海第二工业则使用了“Polytechnic”表示。在英式英语中,其一般表示以工业艺术和应用科学为培养目标的技术学校,因此在国内更多地被职校所使用。大概因为如此,天津工业后来将英译名直接改为了汉语拼音“Tiangong”。不过也有例外,西北工业大学同样使用了类似的“Polytechnical”,但其却是我国的顶尖重点大学。

  而对于“科技”,北京科技使用了“Science and Technology”,天津科技与此类似,不过将“and”换为了“&”。但是上海科技使用了缩写“Tech”。上海科大是于2013年全新成立的大学,大概是为了和原上海科技大学(1994年合并组建上海大学)相区别,因为原上海科技大学使用的就是“Science and Technology”。

  除了介绍的翻译方式外,国内还有一些学校采用了其他独特的翻译方式。比如沈阳理工大学,Shenyang Ligong University,直接使用了汉语拼音。龙8long8手机登录浙江理工大学,Zhejiang Sci-Tech University,使用了双缩写等。龙8long8手机登录

  • 我们的热线13356615939
  • 我们的邮箱admin@chinajunling.com
  • 我们的地址上海市嘉定区旧封周路660号19幢206室J3625
  • 我们的微信号13356615939

留言主题